
В свое время знаменитый венгерский тибетолог Чома де Керёши высказал мнение, что тибетская «Сутра о мудрости и глупости» является простым переводом китайской сутры, как бы ее сокращенным вариантом. При этом он сослался, отмечает Сильвэн Леви, «а одно важное указание в конце тибетского текста»
Однако с такой точкой зрения трудно согласиться. Известно, как тщательно и скрупулезно тибетские переводчики переводили тексты с санскрита или китайского языка на тибетский. Все переводы делались слово в слово, предложение в предложение, без каких-либо отклонений от переводимого текста, с полным сохранением структуры оригинала.
Совершенно иная картина предстает перед нами при внимательном сопоставлении текстов тибетской и китайской сутр. Прежде всего бросается в глаза иная компоновка разделов по главам. Те главы, которые входят в раздел II тибетской сутры, находятся в пятом разделе китайской; главы, которые входят в раздел VIII тибетской сутры, находятся в шестом разделе китайской и т. п.
Названия ряда глав в тибетской и китайской сутрах не совпадают, что не могло бы иметь места при простом переводе:
Тибетская сутраа) О соблюдении моральной дисциплины монахами-послушниками
б) О бедной женщине, поднесшей в дар материю
в) О том, как нищая служанка продала свою бедность Катьяяне
г) О продаже тела ради сотворения подношения
д) О домохозяине, не имевшем органов чувств
Китайская сутраа) Самоубийство послушника, соблюдавшего моральную дисциплину
б) Бедные супруги подносят в дар одежду и получают вознаграждение
в) Катьяяна учит нищую старуху, как продать бедность
г) Бедняк из Варанаси подносит пищу
д) О домохозяине без ушей, глаз, языка
