
Греческие слова "pistiV" ("пистис") и "pisteuw" ("пистеуо") в некоторых случаях - в тех библейских текстах, где речь идет от обетованнях -переводятся словами "вера" или "верить". Апостол Павел пишет. "Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия" (Римл. 10:17). Иногда они переводятся словом "вверять", и это имеет место даже тогда, когда в тексте нет ссылки ни на Слово Божие, ни на какое-либо обетование. Вот несколько примеров таких текстов:
"Но Сам Иисус не вверял себя им, потому что знал всех" (Иоан. 2:24);
"...им вверено слово Божие" (Римл. 3:2);
"... исполняю только вверенное мне служение" (1 Кор. 9:17);
"Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?" (Лук. 16:11).
Поэтому, не взирая на всякие возможные возражения, мы должны определить сущность и природу слова "верить" таким образом, чтобы это определение соответствовало значению данного слова на древнееврейском и греческом языках, а не на нашем собственном языке. Следовательно, глагол "верить" в оригинальном тексте не всегда имеет отношение к обетованиям и не всегда относится к действиям человека, который соглашается принять Божье Слово или же Божьи обетования; в то же время это слово также означает "довериться", "вверить себя" и "положиться".
Так как слово "верить" на нашем языке не совсем точно отражает значение этого слова на оригинальных языках Библии, то мы лучше хотели бы использовать французское слово "credite" или же исходное латинское слово "crediteur" (которые на этих языках означают "верить"), так как эти слова не подразумевают прямо того, что чьи-либо слова нужно считать истиной, но они выражают проявление доверия, когда человеку что-либо вверяется на его попечение.
