
Лао-цзы
Дао Дэ Цзин
Переводчик выражает признательность всем людям, чье, порой — личное, а чаще — опосредованное (через книги, монографии, статьи, переводы) участие так или иначе способствовало возникновению предлагаемого здесь перевода, либо — в разной степени, но неизменно ощутимо повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности,
— Ян Хин — Шуну,
— Е.С. Аникееву,
— А.П. Саврухину,
— А.Е. Лукьянову,
— Г.Л. Богословскому,
а также
— В.В. Малявину,
— В. Сухорукову,
— Т.П. Григорьевой,
— И.М. Ошанину
и всему авторскому коллективу составителей и редакторов Большого китайско-русского словаря.
Л а о — ц з ы
*
Д А О Д Э Ц З И Н
*
ОСНОВЫ ДАО И ДЭ
или
КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского Юй Кана, Сергиев Посад, 1992
Перевод выполнен по тексту "Чжуцзы цзичэн" ("Собрание трактатов древних мыслителей") т. 3, Шанхай, 1954.
Раздел внешний
I
Избранный Дао — Дао не постоянный.
Имя
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие — Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая
созерцаю Ее Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая
созерцаю Ее формы.
То и другое — единородны,
но имена — разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное
вход Всеобщего Сокровенного.
