есть - разрушающиеся.

Вот отчего постигший

чрезмерное - отвергает,

излишнее - отстраняет,

крайнего - избегает.

XXX.

Кто власть над людьми имеющему

посредством Дао споспешествует

не войском крепит Поднебесную.

Дела его легко возместимы.

На воинство опирающийся

плодит невзгоды и беды.

За спинами великих армий

скрыты годы лишений

Благой свершает,

но - отстраняясь,

не смея прибегнуть к насилию.

Свершает - не смея быть милостивым.

Свершает - не смея нарушить.

Свершает - не смея кичиться.

Свершает - не истощая.

Свершает, но без насилия.

В расцвете сил выглядеть дряхлым

таков отрицающий Дао.

Отрицающий Дао

рано иссякнет.

XXXI.

Предпочитающий армию

источник многих несчастий.

Таких порицает все сущее.

Вот отчего имеющий Дао

и поступает иначе.

Благородный* бездействует,

когда почитается левая**,

и применяет войско,

когда почитается правая.

Войско - орудье несчастья,

не инструмент благородного,

пусть вопреки желанию,

но все ж его применяющего.

Превыше всего - ровно-душие:

спокойствие и бесстрастность,

Победивши - не ликовать.

Ликовать - одобрять убийство.

Одобряющий же убийство

сочувствия в Поднебесной

не удостоится.

В счастье ценится левое,

в горести - правое.

Младших военачальников

располагают слева.

Старших военачальников

располагают справа.

Тем самым дают понять,

что отправляют траур.

Ибо убиты многие,

и вот - скорбят и оплакивают.

Да, победа одержана,

потому отправляют траур.

____________________

* Цзюньцзы (1849, 5121), буквально - "сын государя"; в



13 из 39