Есть, кстати, и еще одна сторона дела. Переводы. Которые на Либрусеке продают. Интересно, в чью пользу? Явно не автора и, свидетельствую, не в пользу переводчика, и не в пользу издательства (т.к. срок продажи перевода истек еще в прошлом веке, а сами издательства давно приказали долго жить). Так вот, нет людей, которые за 20 лет ничему бы не научились. В применении к переводам это означает, что сейчас я бы все сделала иначе -- лучше. Когда-то мне мои переводы нравились, сейчас я на них смотреть не могу. И было у меня утешение, что их распространенность ограничивается тиражом. Ну что такое тираж в 100 тыс.? Но теперь я не могу себя так утешать, потому что переводы попали на пиратские библиотеки. И пришлось все бросить и ЗАНОВО с ними работать (как будто мне делать нечего!), чтобы хотя бы у меня на странице был нормальный литературный текст. Вот только ко мне на СИ ходит явно меньше людей, чем в мои же разделы, но к пиратам. А там они будут читать кривой текст и считать, что так и надо.

  Поэтому, ну не могу я сказать о пиратах доброе слово. Они даже пиратствовать не умеют качественно. А ведь можно было сделать все по нормальному -- не тащить текст, а сделать библиотеку ссылок. И все были бы довольны -- и читатели, и авторы, и даже владельцы сайтов. Но люди же не ищут легких путей, им обязательно надо что-то героически преодолевать.

152.

  >>144.Антон Лисицын

  >Все равно, 90% пользуется пиратским софтом, а в чем отличие от книги?)))

  Я скажу, в чем разница. В той или иной степени, но когда речь заходит о книге -- у нас есть выбор.



53 из 217