Священный Коран

Поэтический перевод

Т.Шумовский

Во имя милосердного милостивого Бога

Слово о Коране

Среди стихий земного океанаНе мудрецам, а Времени на судПредоставляю перевод Корана,Нелегкий труд,Упорный труд,Счастливый труд.Ничьих я вер Кораном не нарушу,Нет мысли тайной в помыслах моих.Но пусть нисходит в ищущую душуСияньем неба мусульманский стих.Тогда прильнет живое сердце к сердцу,Сомкнётся тесно человечий круг.И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг!Надежный друг!Навеки друг!»

Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится человек даже самой низкой нравственности: «Клянусь Богом!», «Клянусь пророком!», «Клянусь Кораном!» Осознание нетускнеющей ценности священной книги, возвещенной людям устами основателя ислама, переходит от одного мусульманского поколения к другому на протяжении уже почти четырнадцати веков. Вспыхивали и гасли революции, возникали и падали царства; взору человечества открывались новые страны, менялось лицо земли — а Коран жил и живет, все большее число сердец вбирает его слова в свои глубины, сверяет с ним свое житейское поведение. Какая тайна сделала эту святыню мусульман вечной ценностью миллионов людей? Говоря кратко — не умозрительное, а доказательное утверждение мысли о существовании единственного Бога; не отвлеченная, а деятельная проповедь животворящего добра; призыв к усвоению проповедуемых истин, следуя не путем нерассуждающей веры, а дорогой знания, убежденности, добываемой через трезвое размышление. Чтобы уяснить себе такие положения до конца, читателю следует обратиться к самим сурам (проповедям) Корана, полностью излагаемым ниже.

* * *

Позднее мое детство вплоть до окончания средней школы прошло в городе пушкинской «шамаханской царицы» — азербайджанском районном центре Шемахе, запрятанном в южных предгорьях Кавказского хребта.



1 из 506