
------------------------
[1] Лютер имеет в виду средневековый немецкий гимн «O, du armer Judas, was hast tu getan» («О, злосчастный Иуда, что ты наделал!»). (Прим. в AE)
[2] Альберт Великий (1193-1280), схоластический богослов, часто называемый «doctor universalis». Учитель Фомы Аквинского. (Прим. в AE)
[3] По-видимому, имеются в виду разрешительные грамоты, т. е. индульгенции. (Прим. перев.)
[4] Критика Лютера направлена против тех, кто носит с собой образки, молитвословы, четки и т. п. в качестве амулетов, оберегающих от опасностей. (Прим. в AE)
[5] Ин. 12:1-8. В средневековой Германии было широко распространено почитание Марфы. (Прим. в AE)
[6] Ин. 19:25-27. (Прим в AE)
[7] Подобные созерцания нередко длились четыре-пять часов и более. Участники таких радений часто засыпали. (Прим. в AE)
[8] Т. е. чисто механического отправления обрядов мессы достаточно, чтобы она обладала силой и действенностью, даже если при этом отсутствует внутренняя интенция или расположение души священника, совершающего мессу. (Прим. в AE)
[9] Здесь мы видим воззрения «раннего» Лютера, еще не порвавшего окончательно с догматами, характерными для Римско-католической церкви. (Прим. перев.)
[10] Начиная с этого произведения, Лютер все сильнее акцентирует пережитый им личностный аспект веры (pro me, pro nobis — «за меня», «за нас»; «для меня», «для нас»). (Прим. в AE)
[11] Т. е. тот, в ком обличается наша греховность. (Прим. в AE)
[12] Св. Бернар Клервоский (1090-1153), монах-цистерцианец, мистик, основатель аббатства Клерво. Лютер был весьма высокого мнения о нем и часто его цитировал. (Прим. в AE)
[13] Точно определить, о каком именно гимне идет речь, невозможно, но вполне вероятно, что Лютер имеет в виду «Salve caput cruentatem» Бернара Клервоского. Позднее Пауль Герхард написал вольный парафраз этого гимна под названием «O Haupt voll Blut und Wunden». В русском переводе: «О, кровью обагренный» («Евангелическо-лютеранский сборник гимнов», гимн №33, © ЕЛЦИ, 2001). (Прим. в AE и перев.)
