– Он смотрит в нашу сторону, – сообщила Аннабелла. От волнения ее поза стало немного напряженной. – Нахмурился, как и все остальные. Малышка всем мешает. Я унесу ее отсюда и...

– Никуда ты ее не унесешь, – скомандовала Лилиан. Это мой дом, и ты моя подруга. А тех, кого раздражает детский плач, тут никто не задерживает.

– Тихо, – прошептала Эви. – Он идет сюда. Дейзи уставилась в свою чашку, напряжение скрутило ей мышцы.

Подойдя к столу, Свифт вежливо поклонился.

– Как приятно снова вас увидеть, миледи, – сказал он Лилиан. – Позвольте поздравить вас со вступлением в брак и... – Свифт заколебался. Хотя беременность Лилиан уже невозможно скрыть, упоминать о ее положении невежливо. – И вы прекрасно выглядите, – закончил он.

– Я размером с бочку, – уныло ответила Лилиан, отмахнувшись от его дипломатичной вежливости.

Свифт твердо сжал губы, словно пытался подавить улыбку.

– Вовсе нет, – мягко сказал он, взглянув на Эви и Аннабеллу, ждавших, когда их представят.

Лилиан нехотя уступила.

– Это мистер Свифт, – пробормотала она, махнув рукой в его сторону. – Миссис Саймон Хаит и леди Сент-Винсент.

Свифт ловко склонился к руке Аннабеллы. Он проделал бы то же самое по отношению к Эви, если бы она не держала ребенка. Если что-нибудь не предпринять, хнычущая Изабелла скоро заплачет в голос.

– Это моя дочь Изабелла, – извиняющимся тоном сказала Аннабелла. – У нее зубы режутся.

Это его быстро отпугнет, подумала Дейзи. Мужчины терпеть не могут детского плача.

– Вот оно что.

Свифт, гремя какими-то мелочами, рылся в кармане. Господи, что у него там? Дейзи увидела, как он вытащил белоснежный носовой платок, перочинный нож и рыболовную леску.

– Что вы делаете, мистер Свифт? – насмешливо спросила Эви.

– Кое-что мастерю.

Зачерпнув ложку колотого льда, он положил его в центр платка, закрутил уголки и туго обвязал леской. Убрав нож, он без всякой застенчивости протянул руки к ребенку.



54 из 220