Словно прочитав его мысли, она подняла бокал с шампанским, бросила на него заговорщический взгляд и улыбнулась.

Но прежде чем он успел что-то сказать, она резко повернулась и направилась к двери, даже не посмотрев в его сторону. Шелковые юбки ее серого утреннего платья упруго колыхались вокруг роскошных бедер, боа из лебяжьих перьев кокетливо сползло вниз, обнажив безупречное плечо, способное поспорить с ним своей белизной.

Итак, если он хоть чуточку разбирался в подобных вещах, это было приглашение.

Выждав ради приличия пару минут, он последовал за ней. Спешить в таких делах было нельзя. Явиться слишком рано — даже притом, что и он сам, и не отличавшаяся особой строгостью нравов вдовушка не были обременены супругами, — выглядело бы не только глупо, но еще и весьма недальновидно.

Пусть дама немного помучается, злорадно подумал Боскасл. Видит Бог, она это заслужила, учитывая, сколько недель ему пришлось томиться в неизвестности.

Теперь его очередь помучить ее.

Полностью погрузившись в эти приятные мысли, он обернулся и внезапно оказался нос к носу с другой, хотя и гораздо менее дружелюбно настроенной дамой. А точнее, с юной провинциальной барышней, с которой его связывала одна давняя и не слишком приятная история, при одном воспоминании о которой ему до сих пор становилось неловко.

Джоселин Лидбери.

Как-то раз, несколько лет назад, еще до того, как Девон Боскасл имел неосторожность вывалять в грязи свое доброе имя, тем самым, поставив крест на своей репутации, генерал-майор сэр Гидеон Лидбери, отец Джоселин, в свою очередь, имел глупость всерьез рассматривать кандидатуру Девона в качестве супруга своей единственной дочери.



3 из 269