
Если бы не ее отчаянное положение, Изабо наверняка бы расхохоталась. Почитать ей! Она снова взглянула на старушку и была поражена ее сходством с внуком.
Несмотря на абсолютно седые волосы и морщинистое лицо, у нее такие же, как у внука, темные глаза и такой же прямой, вернее, слишком длинный нос. Старая женщина улыбнулась.
— Алистер очень похож на меня, верно?
— Именно об этом я и думаю.
— И его отец тоже. А вот Дональд с Айеном другие.
Их отец пошел в мужскую линию семьи.
— Их отец? — невольно воскликнула Изабо. — Значит, у них не тот же отец, что… у Алистера?
Поймав удивленный взгляд старушки, она испугалась, что ее неосведомленность все-таки возбудила подозрения, которых она старалась избежать, но старушка вдруг улыбнулась.
— Объяснение довольно простое. Когда Александр погиб в Шерифмуре, Элизабет вышла замуж за его кузена Брендона. Дональд и Айен — сыновья Брендона.
— Понимаю.
Изабо опять покосилась на дверь. Скоро появится Дженни. Хотя леди не знала, кто она такая, но ее горничная, общавшаяся с другими слугами, наверняка догадается.
— На каминной полке лежит томик стихов. Достанешь?
— Конечно.
Изабо взяла сборник сонетов. О, как проста могла быть эта жизнь — сидеть у огня, читать с ее семьей, в ее доме… Она раскрыла книгу и, стоя у камина, начала читать прямо с середины.
Немного погодя Изабо увидела, что глаза у собеседницы закрыты, похоже, та задремала. Она аккуратно положила книгу на столик возле кресла, нагнулась за своим пледом, взяла с камина свечу и осторожно выскользнула в коридор.
Далеко уйти ей не удалось. По шуму и суете внизу она поняла, что ее отсутствие обнаружено: слышались торопливые шаги снующих взад и вперед людей, хлопали двери, раздавались приказы. Кем, легко было догадаться.
