
— Здравствуйте, — сказал он. — Какая неожиданная радость!
— Я как раз собиралась домой.
— Похоже, это ваше обычное направление, когда мы встречаемся. Как бы там ни было, никакой спешки нет, верно?
— Мне бы не хотелось опаздывать.
— Я знаю, что у вас много неотложных встреч, но хотя бы один раз, а? Как насчет того, чтобы немного освежиться? Ведь это здесь мы впервые встретились. Так что это, в общем-то, случай, не так ли?
Я колебалась. Наверное, я вела себя глупо. Я была так резка с ним, а это невоспитанно. И какой мне вред от одного бокала сидра? Возможно, мне удастся тонко дать ему понять, что я предпочитаю ездить верхом в одиночестве.
В общем, я согласилась. Мы спешились и вошли в гостиницу.
Мы сели за тот же столик, где я увидела его с мисс Гилмур.
— Наши новобрачные скоро возвращаются, — заметил мистер Фидерстоун. — За ваше вечное счастье и здоровье, мисс Энн Элис.
— Благодарю вас. И за ваше.
— Я рада, что вы желаете мне добра. Ибо у меня такое чувство, что в дальнейшем мое счастье зависит от вас.
— Вы меня удивляете, мистер Фидерстоун.
— Вы удивлены только от того, что так изумительно наивны. Вы стоите на пороге жизни.
— Меня весьма раздражает, когда подчеркивают мою молодость. Я не так уж юна.
— Ну, конечно. Насколько я знаю, вам почти семнадцать. Когда это будет? В великий день двадцать первого мая?
— Откуда вы узнали?
— Как это говорится? Маленькая птичка…
— Мне представляется, что птичка не так уж и мала. Должно быть, это мисс Гилмур.
— Больше не мисс Гилмур. Счастливая миссис Мэллори. И вас не должно раздражать сознание собственной юности. Молодость — самый драгоценный из даров Божьих. К несчастью, она длится недолго. Очень печально, не так ли?
— Могу вас заверить, что не возражала бы быть немного постарше.
— Мы все хотим быть старше, когда молоды, и моложе — когда стареем. Противоречивость человеческой натуры. Однако к чему обобщения? Я хочу поговорить о вас.
