Мэг вздрогнула, Клайв вежливо спросил:

— А какое было пари?

— О, не важно. Но так приятно снова встретить вас, мисс Берни. Френчли

— ужасно маленькая и скучная деревушка. Мы будем очень рады появлению нового лица.

Что в этой безобидной реплике заставило Клайва нахмуриться? Да и нахмурился ли он? Мгновение спустя он уже спрашивал в обычной легкой и непринужденной манере:

— Кофе, Мэг? Ты выпьешь с нами кофе, Саймон? Можешь рассказать, что происходило во Френчли, пока я был в Лондоне. Как Дженни?

— С Дженни все в порядке. Дженни Хоуард — наш библиотекарь, — объяснил он Мэг. — О том, чего она не знает о книгах, можно написать ещё одну книгу. Вероятно, она прямой потомок той Хоуард, которая лишилась головы.

— У Дженни прекрасная голова, — заметил Клайв. — А Саймон неправ. Она её не потеряет, она достаточно умна.

— Будем надеяться, что по крайней мере физически она её не потеряет, — весело ответил Саймон.

— Но больше я ничего гарантировать не могу.

Оба снисходительно подшучивали, но там, где в голосе Клайва слышалась едкая насмешка, в голосе Саймона звучала доброта. Вероятно, Дженни была местной достопримечательностью.

— Надолго домой, Клайв? — продолжал Саймон.

— Не думаю, максимум на несколько недель. Много работы, которую нам с Мэг предстоит сделать. И разумеется, я хочу чаще видеть жену.

— Как она?

— Судя по письмам — очень неплохо. Но на очереди ещё одна операция. Боюсь, это долгая история. И спешить нельзя.

Клайв говорил любезно, но лицо его потемнело. Он резка сменил тему разговора.

— Как успехи, Саймон? Ты ведь привез прелестный мейсенский фарфор.

— И очень выгодно продал на аукционе «Сотби».

— Саймон — торговец старыми вещами, — объяснил Клайв Мэг. — Прости, я должен был сказать — антиквар! И тщательно прочесывает округу в поисках старины.



23 из 119