— К вам мистер Эванс, сэр.

— Пригласите его, Дорис, и проследите, чтобы нам не мешали, — сказал Декстер, поднимаясь и мгновенно преображаясь из унылого неудачника в брызжущего энергией преуспевающего бизнесмена.

Он расправил плечи. Одернул элегантный деловой пиджак, пригладил непокорные вьющиеся волосы и широко улыбнулся вошедшему в кабинет пожилому мужчине.

— Дружище, как я рад вас видеть! Прошу сюда, присаживайтесь. Надеюсь, сегодня мы придем наконец к взаимовыгодному соглашению.

— Добрый день, Декстер. Здравствуйте, Хемиш. Я тоже рад вас видеть, — улыбаясь столь же широко и доброжелательно, ответил посетитель.

Он пожал руки обоим мужчинам и расположился поудобнее за длинным столом. Округлое лицо Эванса сияло приязнью и едва уловимым самодовольством. Однако внимательный взгляд прочел бы на нем затаенную тревогу. Побарабанив толстыми пальцами по стоящей на столе керамической пепельнице, Эванс поднял хитроватые глазки и увидел, что хозяин кабинета выжидательно смотрит на него. Тогда он откашлялся и произнес весомо и солидно:

— Согласен, наши переговоры действительно затянулись. Было бы лучше, если бы сегодня мы договорились обо всем и покончили с нашим дельцем. Как вы помните, в прошлый раз мы не успели обсудить условия, которые выдвигает моя дочь. — Эванс помолчал немного, потом добавил: — Разумеется, окончательное решение за мной, но Мод тоже имеет право голоса.

При упоминании этого женского имени широкая улыбка Декстера немедленно стала кислой. Но безупречное воспитание взяло верх, и он кивнул.

— Я готов выслушать все ваши замечания, Эванс.

— Давайте пробежимся еще раз по тексту соглашения, чтобы лишний раз убедиться в том, что учтено абсолютно все. А потом обсудим два последних условия, согласны?



2 из 124