
Шариф сложил руки в мольбе.
— Его деяния привели бы многих к непомерным лишениям, если бы не ваше великодушное вмешательство, Ваше Высочество. Вашим людям следует знать, что именно вы…
— Это не важно, — прервал Зак и нахмурился. Он прохаживался по кабинету, и красивый ковер заглушал звук его шагов. — Важно, что мы открыто предупреждаем тех, кто захочет встать на такой же бесчестный путь, как Кингстон. Он предвидел расправу и поэтому не пришел на встречу. Он не только бесчестен, но и не хочет отвечать за собственные действия. Я накажу его в назидание другим.
Шариф глубоко вздохнул.
— Посылая свою сестру, он рассчитал правильно.
Не секрет, что вам нравится общество женщин. Ваше Высочество, — тактично заметил он.
Зак прищурился.
— В постели, — тихо сказал он. — За ее пределами женщинам не место в моей жизни.
Взгляд Шарифа вдруг стал сочувственным.
— Ваш отец все больше настаивает на вашей женитьбе, Ваше Высочество.
Зак заскрежетал зубами.
— Мне это известно, — холодно ответил он, и Шариф вздохнул.
— Вы, без сомнения, скажете, что я превышаю полномочия, — запинаясь, произнес советник, — но, поскольку знаю вас с детства, я печалюсь, что вы одиноки.
— Ты верно сказал о превышении полномочий, ответил Зак ледяным тоном, но его черные глаза чуть смягчились. Старик советник был одним из немногих, кому он доверит собственную жизнь. — Не трать эмоции, Шариф. Я выбрал одиночество, но хорошо понимаю, что мое холостяцкое положение раздражает отца.
Зак знал, что время для женитьбы подошло, но он не станет жениться в угоду отцу. И выберет невесту сам.
— Что до мисс Кингстон… — его губы угрожающе сжались.
Шариф печально покачал головой.
— Уверен, англичанин считает, что вы никогда не причините боли женщине.
— Боль бывает разная, Шариф, — промолвил Зак.
