1

Высокая стройная брюнетка, в которой любой без труда мог узнать Элис Керрингтон, уверенно прокладывала себе дорогу сквозь удивленную толпу. Декольте ее изысканного черного платья едва ли не до половины открывало пышную грудь, а на спине опускалось до талии. Дорогой шелк плотно облегал бедра Элис и колыхался вокруг ее ног при ходьбе. Блестящие темные волосы были закручены на затылке в тяжелый узел, чтобы ничто не могло скрыть красоту ее обнаженных плеч.

Цвет платья и полное отсутствие украшений были разительным контрастом вычурным нарядам остальных дам, собравшихся сегодня в этом ресторане. Гостям предварительно разослали шикарные приглашения, на которых золотом сияла эмблема компании «Моррисон Холдингз». Все приглашенные сочли за честь явиться на торжество, обещавшее стать главным событием летнего сезона в Лондоне.

Элис шла, не глядя по сторонам и не обращая внимания на присутствующих. На лице ее словно застыла маска отрешенного спокойствия, взгляд голубых глаз не отрывался от небольшой группы самых именитых гостей, теснившейся в дальнем конце зала вокруг высокого и широкоплечего человека. Именно из за него Элис пришла сегодня сюда. Это был Сайлас Моррисон.

Элис осталось всего несколько шагов, когда он подхватил со стола полупустой бокал и поднес его к губам. В это мгновение Моррисон и заметил новую гостью. Его ноздри сразу расширились, голова откинулась назад, возле рта заиграли желваки. Раздвинув плечом окружавших его людей, Сайлас шагнул навстречу Элис. Вид у него при этом был такой, словно он готовился к битве за свои законные права. Моррисон напряженно выпрямился. Его коротко остриженные темные волосы казались колючими, синие глаза смотрели пронзительно и недобро, рот неприязненно сжался. Элис знала, что Сайласу недавно исполнилось тридцать четыре года, но сейчас, глядя на тонкие морщинки, залегшие у его глаз и в уголках губ, она подумала, что ему можно дать все сорок пять.



5 из 123