– Но я англичанка, сеньор.

– Да, я знаю. Ведь такую светлую кожу редко встретишь на нашем континенте. Вы живете у Деннисонов, да?

– Да. – Моргана кивнула, ее глаза невольно искали в зале того, другого. Она ощущала, как реальную силу, взгляд его глаз, которые неотрывно следили за ней с задумчивой серьезностью. – Скажите, сеньор, почему вы решили пригласить меня на танец?

Рикардо Сальвадор рассмеялся:

– Такая прямота подкупает. Что же непозволительного в том, что я хочу потанцевать с красивой женщиной?

Моргана пожала плечами:

– Ведь мы незнакомы, сеньор. А здесь сегодня и без меня много красивых женщин.

– Мой брат обратил на вас мое внимание, сеньорита.

– Ах, ваш брат, – тихо прошептала Моргана.

Рикардо внимательно вгляделся на нее:

– Вы знаете моего брата, сеньорита? Моргана покачала головой, пожалуй, чуть поспешно:

– Нет.

– Но хотели бы узнать, не так ли? – В глазах его появилось расчетливое выражение.

– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.

Лицо Рикардо сделалось тверже.

– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio

Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.

– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.

– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.

Моргана оглянулась:

– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.

Рикардо нахмурился:

– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?

Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:



13 из 157