
– Но я англичанка, сеньор.
– Да, я знаю. Ведь такую светлую кожу редко встретишь на нашем континенте. Вы живете у Деннисонов, да?
– Да. – Моргана кивнула, ее глаза невольно искали в зале того, другого. Она ощущала, как реальную силу, взгляд его глаз, которые неотрывно следили за ней с задумчивой серьезностью. – Скажите, сеньор, почему вы решили пригласить меня на танец?
Рикардо Сальвадор рассмеялся:
– Такая прямота подкупает. Что же непозволительного в том, что я хочу потанцевать с красивой женщиной?
Моргана пожала плечами:
– Ведь мы незнакомы, сеньор. А здесь сегодня и без меня много красивых женщин.
– Мой брат обратил на вас мое внимание, сеньорита.
– Ах, ваш брат, – тихо прошептала Моргана.
Рикардо внимательно вгляделся на нее:
– Вы знаете моего брата, сеньорита? Моргана покачала головой, пожалуй, чуть поспешно:
– Нет.
– Но хотели бы узнать, не так ли? – В глазах его появилось расчетливое выражение.
– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.
Лицо Рикардо сделалось тверже.
– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio
Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.
– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.
– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.
Моргана оглянулась:
– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.
Рикардо нахмурился:
– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?
Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:
