— Нет. — Джейк Дарси неожиданно вырос рядом с ней в фойе. — Нет, милая, ты никуда не пойдешь. — Он серьезно посмотрел на нее. — Почему ты хочешь убежать от меня?

Мэри машинально отметила, что говорит он с едва заметным акцентом кокни

— Простите?..

— Какая вежливая девочка! — Он протянул руку, чтобы коснуться ее блестящих волос. — И такая чистая и наивная. Боже, как ты мила! Паллал называл тебя мисс Харланд. А как твое имя, милая?

Мэри. — Что с ней?.. Она ведет себя, словно послушная первоклассница перед строгам учителем.

— А я Джейк Дарси.

— Знаю. За последние несколько месяцев вы стали в Саид-Абабе весьма известной личностью.

Джейк пожал плечами.

— Ну вот и познакомились. Это препятствие преодолено. — Он протянул руку. — А теперь вернемся обратно и потанцуем.

— Я уже ухожу. Он нахмурился.

— Ты боишься меня?

Мэри не боялась Джейка, но внезапно испугалась исходящей от него безумной силы притяжения.

— Нет.

Он улыбнулся, и она почувствовала то же странное ощущение тепла, как и тогда, когда в первый раз встретила его взгляд.

— Это все Паллал. Не стоило посылать к тебе этого мерзавца. Но я сразу понял, что ты не из тех женщин, которых легко подцепить, и подумал, что даже такое представление лучше, чем ничего.

— Я не знаю вас, мистер Дарси.

— Джейк, — поправил он. — Очень хорошо. Я хочу, чтобы ты дала мне шанс. Думаю, ты тоже этого хочешь, но слишком хорошо воспитана, чтобы признаться в этом даже себе. Значит, нужно придумать какой-нибудь повод'

— Мистер Дарси, мне не хотелось бы показаться невежливой, но я должна идти.

Он щелкнул пальцами.

— Дети!.. Паллал сказал, что ты помогаешь благотворительной организации отца Бернарда. Предположим, я пожертвую десять тысяч долларов за один танец.

— Десять ты…

— Двадцать тысяч. — Джейк хитро улыбнулся. — Обещаю. — Он снова протянул руку. — Ради благотворительности, милая. Подумай о бедных детишках, которым ты сможешь помочь, просто танцуя с грешным Джейком Дарси.



6 из 128