– Давно пора! – Пойнтер махнул оператору, приказав прекратить съемку, и многозначительно ухмыльнулся. – А вы крутая леди, миссис Стенхоп!

– Ради Бога, Дэррил, зовите меня Ди. Это отнимает намного меньше времени, а нам сегодня наверняка его будет не хватать. – Ди изящно положила руку репортеру на плечо и доверительно добавила: – До крутой леди мне еще далеко, но я отношусь к «Талисину» как к своему ребенку. Мы оба знаем, что хорошей рекламе не помешает немного перца – конечно, в разумных пределах.

Пойнтер расхохотался во все горло, и у Тессы зачесались руки спихнуть его прямо в воду. Она оглянулась на Холла – не выдал ли он своих чувств к этому типу – и обнаружила, что капитан не спускает с нее глаз. Смущенная столь откровенным вниманием, она торопливо отвела взгляд.

Ковальски подвел их к трапу, возле которого исходили потом давно заждавшийся мэр и его свита. Все они мечтали только о том, как бы поскорее нырнуть в свои лимузины с кондиционерами и вернуться в шикарные офисы в деловой части города.

Тесса без труда представила их восторг по поводу того, что придется спуститься в раскаленное машинное отделение, где голые до пояса кочегары лопатами подают уголь в адское жерло пароходной топки. Женщины были одеты гораздо легче, но на таких каблуках и с маникюром тоже не очень-то разгуляешься. В машинном отделении слишком много всяких железяк и грязи.

Сама она с огромным удовольствием укрылась бы от этой толпы на нижней палубе.

По спине медленно поползла тонкая струйка пота, пробиравшаяся под застежку простого ситцевого бюстгальтера. Тесса старалась не замечать, как эта струйка щекочет ей спину, и делала вид, будто слушает мэра. Затем настала очередь Ди. Она сказала несколько слов и разбила бутылку шампанского о свежевыкрашенный борт корабля, нарекая его «Талисином» в блеске и шипении розовых пузырьков.



13 из 332