
– Надеюсь, мы вас не побеспокоили, – сказала Сара Сэму, когда Ник захлопнул дверцу. – Ездить по центру города в час пик не так уж и весело.
– Меня зовут Сэм, – представился он.
– Да, Ник сказал. – Повернувшись на сиденье, Сара заглянула Нику в глаза. – Вы его старший брат. – Улыбнувшись Нику, она повернулась к Сэму. – Вам не нужно было этого делать, – вежливо заметила она. – Мы могли бы пройтись пешком.
– Тут всего несколько минут езды.
Кожаный жакет Сары скрипнул, соприкоснувшись с кожаной обивкой сиденья, когда она снова повернулась к Нику.
– Вы могли бы быть близнецами. Вы так похожи!
– Сэм на три года старше меня, – возразил Ник.
– И на пару дюймов выше.
Сэм посмотрел на Сару, и Ник заметил, как расширились его зрачки.
– Да, и машина у вас лучше, – рассмеялась Сара.
Насмешка в ее голосе не ускользнула от Ника. Ее ладонь начала ласкать его колено.
– Как хорошо, что мне нет дела до подобных вещей. Я знаю, что мне нужно на самом деле.
Глядя в зеркало заднего вида, Ник заметил напряжение на лице Сэма. Чувствуя пальцы Сары на своем бедре, он едва сумел подавить смесь гордости и паники, разрывавшую его душу. Наклонившись вперед, он, стесняясь старшего брата, взял ее руку в свои ладони.
Движение на улице было оживленным, но они без труда подъехали к пристани через пару минут.
Глава 7
Они поднимались по холму от бетонной пристани острова Бейнбридж, направляясь в небольшую деревушку Уинслоу. Сара взяла Ника за руку, и хотя это был совершенно невинный жест, у него сладко защемило сердце. Правда, он попытался не выказать своего удивления.
Солнце садилось, и верхушки облаков окрасились мягким, золотисто-оранжевым цветом. С другой стороны залива мерцали огни Сиэтла, и лучи заходящего солнца на небоскребах напоминали желтые нити. Ник и Сара остановились полюбоваться паромом, который, вспенивая воду, медленно плыл назад к городу. Над паромом вились чайки, и их крики эхом отдавались на холме. С парома донесся звук гудка. Когда он умолк, вечер показался невероятно тихим.
