– Куда мы направляемся, сэр?

– Мы должны прибыть в Нью-Провиденс навстречу с другими членами флотилии.

Я ждала, пока он закончит. Возможно, меня заворожил его тон, блеск в его глазах или тот факт, что я уже привыкла ожидать от него всегда чего-то большего.

– Но все же…

Маккой удивленно поднял брови.

– Расскажи ей, Джим. Зачем тебе скрывать? Она уже неделю смотрит на тебя взглядом подозревающей подвох кошки, не зная, в чем дело.

Я снова покраснела, смущенно улыбнулась и наклонила голову, встретившись с веселым взглядом Маккоя. Ясно было одно – в Нью-Провиденс мы не собираемся.

Кирк улыбнулся уголками рта. Посмотрев в мою сторону, он произнес:

– Мы плывем в сторону вашего будущего, Пайпер.


***

– Банановая республика, – объяснил Кирк, поставив ногу на ограждение и продолжая слегка регулировать натяжение парусов шхуны. – Это своеобразный местный термин, используемый для обозначения островных государств в тропических и близких к ним регионах на Земле. К примеру, острова Вирджиния, Большие и Малые Антильские… Ямайка и вообще Вест-Индия.

– Это из-за того, что там можно найти банановые деревья?

– Банановые деревья, торговцев бананами и вообще банановый стиль жизни.

Капитан всмотрелся в кусочек моря между фигурами Маккоя и Скотта.

– Думаю, что мы сегодня преподали неплохой урок Бену Шамирьяну, произнес он, с удовольствием проследив взглядом, как "Гавелан" покорно тащится вслед за ними на расстоянии нескольких корпусов.

– Это ваша работа, сэр, – произнес Скотт. – Причем, очень хорошая.

Доктору и мне вряд ли удалось бы влезть…

– Что ты имеешь в виду, Скотти? Неужели, находясь еще в таком юном возрасте?… Я очень огорчен.

– К тому же у меня морская болезнь, – протяжно добавил Маккой.



11 из 258