
**) Тут мы оказываемся в положении того самого незадачливого переводчика, стоящего перед дилеммой: либо пускаться в пространные объяснения, либо... посоветовать читателю самому слетать на планету Клингон и увидеть все своими глазами.
Итак, сцена в лесу... Как известно, начинается она с описания трех "лбов", сидящих у ночного костра на лесной поляне. Уже в первом абзаце упоминаются такие культурологемы как ХХ съезд партии и неоплатонизм. Переводчик, ничтоже сумняшеся, опускает их, равно как и весь третий абзац, где ведется речь о лебедке на носу принадлежащего "новому русскому" "джипа" как свидетельстве возрождения национальной духовности. Подобному "обрезанию" подверглись все без исключения реминисценции из русской культуры и истории, из которых буквально соткан текст романа. Центральный момент всей сцены - трилог Володина и "новых русских". Мало того, что он ведется на сленге, оставшемся по существу непонятым клингонианским переводчиком, так он еще обнаруживает в себе такие логические конструкции, которые, с точки зрения грамматики и синтаксиса Клингона, являются попросту невозможными.
