добросовестный гипсовый слепок в прозе..."

Что же у нас со стихами в "Хранителях"? Я сознательно писал ранее "перевод "Радуги", потому что трудно понять сейчас, кто именно из двух переводчиков ответственен за тот или иной промах и замещение.

Другое дело стихи. Указано точно, стихи в "Хранителях" переводил Кистяковский, в двух остальных томах - один Муравьев.

И я снова хотел бы обратиться к Волошину и его статье о переводах Сологубом Верлэна:

"Только чудом перевоплощения стихотворный перевод может быть хорош.

Но чуду не стать правилом, и потому только отдельные стихотворения в случайных совпадениях творчества могут осуществить чудо".

Даже в "Хранителях" чуда не произошло. Переводы же лично Муравьева безобразны. Вот пример: рефрен всей книги, заклятие Саурона, выбитое на Великом Кольце:

Three Ring for Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Перевод Кистяковского:

Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, Семь колец пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

И "французский" вариант по Максимилиану Волошину:

Три Кольца для Королей Эльфов под небом, Семь для повелителей Дварфов в их залах из камня, Девять для Смертных Людей, обреченных умирать, Одно для Темного Властелина на его темном троне В Земле Мордор, где Тени лежат в ожидании.

Одно Кольцо, чтобы править всеми остальными.



6 из 13