Глухие барабанные удары И резкую, по-женски злую брань

Гортатора доносит... нет, не ветер Скорей, предощущение его.

Корнелию привычны эти звуки, А Тулл, который в Тапсе на три дня

Не думает, что следует пытаться К ним привыкать. Склонившись над доской

Он морщится - фигуры утомляют Линейной однородностью солдат

И легкостью летального исхода. Давно пора бы сдаться и пойти

Проверить как ведут дела клиенты, Счета пересмотреть и выбрать двух

Рабов-телохранителей из мавров, Но форма этикета и игры

Навязывает Туллу ожиданье. Хозяин дома, выпестовав ход,

Довольно потирает плешь. Пилюля Действительно горька и вряд ли гость

Сумеет избежать сплетений сети. Перемещенью значимых фигур

Сопутствуют шаги. На плиты пола Ложится ненавязчивая тень.

"Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина". Внимание рассеяно. Рука

Невольно расправляет складки тоги. Гость предлагает новую игру.

--------------------------------------------------------------------------

Lusores - Игроки.

1. Гортатор - начальник гребцов.

2. Тапс - город в Северной Африке.

3. Малоизвестно, что у римлян существовали настольные игры, подобные шашкам.

4. мавры - племя берберского происхождения, населявшее Северо-Западную Африку.

***

MIMUS

Схватив на лету перекличку Движений, он замер, чуть слышно Рукав шелестел от ветра. Проделал еще раз неспешно, Созвучье рождая жестов (Антоний ответом доволен, Безумно разгневан Цезарь). И зритель, сперва притихший, Лишь после смеется, ликуя: Ему предлагали корону,



17 из 27