Услышал Секстилий в ответ: "Я припомнил, Как некогда братья мои, мстить надумав Соседу за злые слова, в ночь глухую Смешали с навозом помет диких уток И, известь добавив туда, мне вручили Бадью с гнусным зельем. Таясь, словно ласка, К соседу во двор я проник, ноздри плотно Заткнув перепревшей листвой, чтобы запах От ноши моей не мешал прочим чувствам Опасность возможную бдить. На рассвете Дивились в селении все чудо-зверю, Который обгадил амбар Кассивига Невиданным образом. Весть об ужасной Напасти дошла до вождя..." "Изоврался Вконец ты, злосчастный друид, но, признаю, Потешил немало меня.", - Квинт Секстилий Улыбку не смог утаить между шрамов И, зная, что кельтский язык он лишь знает, Продолжил, - "Положим, тебе я поверил. Но если ты в юности мог без особых Усилий быть бестией, ты сможешь ныне Уменье свое показать. Будешь жизнью Одарен, коль шутку сыграть над проклятым Удастся соседом моим, чью палатку Давно уж пора утопить в испражненьях".

--------------------------------------------------------------------------

Bestia - зверь.

1. Друид - кельтск. жрец.

***

CATILINA

Род Сергиев, стыдись, стыдись, Энея спутник, Потворствовавший - минимум - зачатью Прапраотца, патриция и мужа, Чье имя Луций. Да, и Катилина.

Зародыш честолюбия был вскормлен В нем бедностью и, кажется друзьями, Что бавили фалерном комплименты Врожденной живости. Уму. Речам. Талантам. Сколь многие попасть мечтали в путы, Расставленные им. Вкусить от обаянья, Возвесть, возвысить, в долг ссудить, дарами Его расположеньем заручиться, Назвать carissime, чтоб было где звучать Его речам о переделе мира, Очерченного землями чужими. (Взгляните, Луций, бронза отражает Тщеславия покровы. Рот и скулы, Рабом-цирюльником от варварской щетины Отскобленные с тщанием ревнивца. Взгляните - это зеркало откажет Вам в красоте, ведь в нем глаза увязли Врага республики.



2 из 27