- Какие они добрые! - сказала Лотта.

Юнас и Миа Мария уже засыпали, но Юнас сказал:

- Я так и знал, что ты и на ночь там не останешься.

Тогда Лотта ответила:

- Зато я буду там целыми днями играть. А если ты и Миа Мария будете бить моего Бамсе, я выпорю вас обоих, так и знайте!

- Плевать нам на твоего старикашку Бамсе! - сказал Юнас.

И тут же заснул.

Однако Лотта еще некоторое время не спала и напевала себе под нос:


И вот прихожу я в свой маленький дом,

И ночью стою там одна у окошка,

И зажигаю свою свечу, бум-бом,

И нет у меня никого, кроме кошки...


- Хотя эта песенка не про меня, а совсем про другую Лотту, - сказала Лотта.



ПРИМЕЧАНИЯ


Дилогия "Дети с улицы Бузотеров" и "Лотта с улицы Бузотеров" впервые издана на шведском языке: Lindgren A. Barnen pе Brеkmakargatan. Stockholm, 1958. Lotta pе Brеkmakargatan. Stockholm, 1961. Обе эти повести впервые напечатаны в переводе на русский язык Л.Брауде в 5-6-м тт. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. - СПб., изд-во АО "Атос" и "Библиотека "Звезды", 1994. Русский перевод повестей осуществлен по аналогичным шведским изданиям 1989-го и 1986 гг.

Л. Брауде


ДЕТИ С УЛИЦЫ БУЗОТЕРОВ


ЛОТТА - ОНА ЕЩЕ ТАКОЙ РЕБЕНОК!

МЫ ЦЕЛЫМИ ДНЯМИ ИГРАЕМ

ЛОТТА УПРЯМА, КАК СТАРАЯ КОЗА

ТЕТУШКА БЕРГ - САМАЯ ДОБРАЯ НА СВЕТЕ!

У НАС - ПИКНИК!

МЫ ЕДЕМ К БАБУШКЕ И ДЕДУШКЕ

ЛОТТА ПРОИЗНОСИТ ПОЧТИ ЧТО БРАННЫЕ СЛОВА

У ЛОТТЫ "НЕЧИСЛИВЫЙ" ДЕНЬ

ЛОТТА – РАБЫНЯ-НЕГРИТЯНКА

ДО ЧЕГО ВЕСЕЛО, КОГДА РОЖДЕСТВО!


ЛОТТА С УЛИЦЫ БУЗОТЕРОВ

ЛОТТА ПЕРЕЕЗЖАЕТ...

КУДА ДЕВАТЬСЯ ЛОТТЕ

К ЛОТТЕ ПРИХОДЯТ ГОСТИ

"...И НОЧЬЮ СТОЮ ТАМ ОДНА У ОКОШКА..."



53 из 54