
— Скажи, что к властелину пустоши Цыцы, прибыли послы от его нового соседа, светлого повелителя Тимофея фон Кудрявцева.
Толмач начал выкрикивать все это собравшимся на привратной башне, а те, побежали за своим начальником. Минут через пять появился толстый господин средних лет, выделяющийся среди остальных только куцей и драной шубенкой с расстегнутыми на пузе пуговицами, а так, то же самое, грязные сальные волосы и перепачканная морда лица.
Местный босс, судя по всему, был в легком подпитии и, навалившись на стену, прокричал:
— Кто вы такие, что посмели побеспокоить мой покой, господина и повелителя всех пустошей на восток от Гредмара? Вам не испугать меня драконом, чужеземцы, ведь даже шамхулы не могут проникнуть сюда.
— Открывай ворота Цыца, разговор есть, — прокричал росс, — а то вышибем их, и сами войдем.
Местный повелитель, было, хотел еще что-то сказать, но тут, над замком появились два вызванных летчиками на подмогу "крокодила", и он, только махнув рукой, скрылся из виду. Ржавые и давно не смазываемые ворота, кряхтя всеми своими механизмами, затрещали и стали открываться. Проход открылся, и Ратмир, все так же в сопровождении бойцов и перепуганного крестьянина, вошел в замок.
Посреди немаленького изгаженного замкового двора, в кресле установленном прямо в грязный снег, расселся Цыца. Позади него стояла местная дружина — три десятка охламонов в ржавых доспехах, а на стенах толкались сотни людей.
"Вот тебе и первый контакт", — подумал Ратмир и, подойдя к местному повелителю, протянул ему переводчик.
— Привет тебе властелин пустошей, от светлого повелителя Тимофея фон Кудрявцева. Возьми этот прибор, и мы сможем общаться напрямую, — произнес комбат-росс.
Цыца услышав от крестьянина перевод, немного поколебался, неуверенно оглянулся на своих воинов и, взяв переводчик, довольно грамотно закрепил его на шее.
