Утешало лишь то, что большинство приведенных описаний можно было с таким же успехом отнести к моей собственной стране.

- Монголы, конечно, не подарок, - укрепил мои опасения шахтер, сосед по купе. - Сложный народ.

- Жалко их, - вставила его жена.

- Почему? - поразился он.

- Мы-то через год-два домой уедем, а им там жить...

Прочитав путеводитель, я достал из рюкзака допотопный разговорник и начал изучение монгольского языка. Он не особенно сложен. Вот некоторые монгольские слова и фразы:

СССР - ЗСБНХУ туалет - бие засах газар батон - поц выходные дни - бямба ням телеграф - цахилгаан мэдээний газар мы из Советского Союза - бид зовлот холбоот улсаас ирсэн ружье - буу плохо - муу пыль - оо кошка - муур бабочка - эрвээхэй я не говорю по-монгольски - би монгоолор ярдаггуй где? - хаана? когда? - хэзээ?

Многочисленные сдвоенные буквы в устной речи, как правило, игнорируются. Пока в Монголии пользуются русским алфавитом (с добавлением двух гласных букв), хотя некоторые монголофилы и великомонгольские шовинисты добиваются возвращения к монгольской письменности, которой пользуются во Внутренней (китайской) Монголии.

Поскольку монгольская письменность намного сложнее, вряд ли на нее когда-нибудь действительно перейдут.

Начиная с Тайшета на всех станциях разворачивалась бурная челночная торговля.

Кто-то продавал пляжные тапочки, заколки и кофточки прямо на перроне, кто-то шустро обменивался огромными баулами с земляками, вышедшими к поезду. Из-за давки на перронах мне пришлось оставить попытки отыскать сотрудников Экспедиции, и я наблюдал за тем, как продавцы обманывают покупателей и наоборот. У покупателей самым простым приемом было взять товар и убежать, а продавцы-монголы старались всучить брак в последний момент перед отходом поезда. Почти на каждой станции кто-нибудь срывал стоп-кран, потому что не успевал получить деньги за товар.

Но вот за Улан-Удэ начались степи. Стайки голубых сорок сновали в приречных ивняках, пару раз мелькнули даурские куропатки, а в небе я заметил одиноко кружащегося орла.



7 из 45