
В-третьих, один и тот же слог в зависимости от интонации имеет разный смысл и пишется разными иероглифами (таких тонов в китайском языке пять).
В западных языках самое трудное для китайца - фонетика. Поэтому, даже если встречаешь человека, знающего английский, почти всегда лучше общаться на бумаге.
Знают его, кстати, довольно многие: хуже всего - школьные учителя, лучше всего - уличные скупщики долларов.
Я уже могу произносить короткие фразы по-китайски, но, например, "ки йи ти wо май йи жанг пьяо ма" (тона 4-1-1-3-3-5-2-5-1), что означает "купите мне, пожалуйста, билет", предпочитаю писать на бумаге (билеты на поезд для местных в два-три раза дешевле).
На плато Амдо погода тоже плохая. От лесов, покрывавших горы при Пржевальском, ничего не осталось. Все, хватит с меня нагорий, спускаюсь в субтропики. А то уже десны болят. В Тибете овощи очень дорогие, и едят их всегда жареными, в основном - зеленый перец.
Синин - город, населенный хуй (китайцы-мусульмане, они же дунгане) и саларами.
Полно мечетей, некоторые очень красивые. И тепло.
В Китае популярны три отечественные песни: "Широка страна моя родная" (в трех вариантах, из них два мажорных), "Парня молодого полюбила я" и особенно "Подмосковные вечера". Эту песню мне исполняли так часто, что я даже перевел первые два куплета на английский (третий не помню). Подозреваю, однако, что рифма "light-night" - это вроде "любовь-кровь".
No whisper heard in the trees above,
Until dawn garden is still.
I can`t tell in words, how much I love
Summer nights in the Moscow shire.
River seems to move - now it seems not,
It`s all silver in the moonlight,
Distant song is heared - or it isn`t heared
At this quiet and magic nights.
Глава вторая. Мокрые горы
Прожив в этой стране месяц, вы думаете, что все о ней знаете.
