
— Точно — вот мое дело. Догадайся, кто послал, ха-ха-ха! Индейцы смеются так редко, что бортник был потрясен.
— Где генерал, который послал тебя с вестью? — спросил он.
— Он в Детройт — там целая армия — воинов много, как дубов в дуброве.
Все это было новостью для бортника, и он немного подумал, прежде чем задать второй вопрос.
— Как зовут американского генерала, который послал тебя по этой тропе? — спросил он, помолчав.
— Хелл, — отвечал оджибвеи как ни в чем не бывало.
— Хелл — Ад! Ты дал ему ваше индейское прозвище, сдается мне, чтобы показать, что он — сущее наказание для грешников. А как его зовут на нашем языке?
— Хелл — такое имя — хорошее имя солдата, а?
— Кажется, я понял тебя, чиппева, — Халл, вот как зовут губернатора в тех местах, ты просто неверно произнес — так?
— Халл — Хелл — не знаю — нет разницы — хорошо одно, хорошо другое.
— Ты прав, сгодится и то и другое, лишь бы человек тебя понял. Значит, тебя послал сюда губернатор Халл?
— Не губернатор — генерал, я сказал тебе. Большая армия — много воинов — британцам смерть!
— А теперь, чиппева, ответь мне на один вопрос, чтобы я поверил, или я буду считать тебя человеком с раздвоенным языком, хотя ты и называешься другом янки. Ежели тебя послали из Детройта в Чикаго, то как же ты забрался так далеко к северу? Почему ты здесь, на берегах Каламазу, когда твоя тропа лежит ближе к Сент-Джозефу?
— Был в Макино. Генерал сказал, сначала иди Макино и смотри своими глазами, как там гарнизон, потом иди Чикаго, говори воинам, что делается и как надо лучше делать. Понял, Бурдон?
— Ну да, звучит убедительно, должен признать. Ты побывал в Макино, осмотрелся, видел все своими глазами, отправился в Чикаго рассказать, что узнал, коменданту города. А скажи, краснокожий, можешь ли ты доказать свои слова?
По причинам, пока еще неясным для бортника, чиппева изо всех сил старался то ли заслужить его доверие, то ли провести его.
