
— Не знаю, — проговорил он холодно. Графиня посмотрела на своего мужа.
— Господи, не помешался ли он? — прошептала она.
— Кажется, — ответил ей граф тоном глубокого убеждения.
Баккара вздрогнула и невольно взволновалась.
— Ты только что приехала? — спросил он.
— Да, сию минуту.
— Ты была у сестры?
— Разумеется, у сестры.
— А! — прошептал граф и задумался.
Баккара мгновенно поняла, что ее муж находится в припадке ревности.
Быть может, другая женщина, более молодая, более гордая, не столь любящая и, главное, не столь опытная в житейских треволнениях, возмутилась бы при одном намеке на подозрение… Но графиня называлась прежде Баккара; она знала, что воображение поддается предвестникам несчастия слишком скоро для того, чтобы самый доверчивый и самый благородный человек мог бы постоянно быть огражден от подозрительности.
Она ограничилась тем, что посмотрела на своего мужа и сказала ему, улыбаясь:
— Бьюсь об заклад, что ты ревнуешь меня?
— Это правда, — ответил граф, невольно побежденный спокойствием жены.
— Ну, так исполни же свой долг — употреби права мужа и спрашивай меня, мой дорогой Станислав.
— Ты, кажется, говорила мне, — пробормотал граф с некоторым замешательством, — что Роллан де Клэ ухаживает за тобой?
— Сначала в Бадене, а потом в Гейдельберге. Он вытащил меня из воды, когда я и не воображала тонуть, потому что умею плавать, и счел необходимым назвать себя моим избавителем.
— Именно так.
— Я знаю только то, что де Клэ отъявленный фат, он способен хвастаться своими любовными удачами, даже и такими, каких у него никогда не бывало. Поэтому-то я и не принимала его… Однако ж, так как я все-таки считаю себя обязанной ему, мне хочется просить тебя об одном позволении.
— Говори, — сказал граф, решившись выслушать жену до конца.
— Завтра вечером у нас будут некоторые из твоих друзей, между прочими д'Асмолль, ты ведь, кажется, приглашал его, без церемонии, на чай!
