
Ночью Мюррей умер. Капитан скончался тихо, без агонии.
– Ребята решили его похоронить, – сказал Уильямс, словно ожидая от Шарпа возражений.
– Разумеется, – ответил лейтенант, стоя в дверях амбара.
– Он просил передать вам это! – Уильямс протянул палаш.
Наступил щекотливый момент. Принимая несуразное оружие, Шарп чувствовал на себе любопытные взгляды стрелков.
– Спасибо, сержант.
– Капитан всегда говорил, что в бою это лучше сабли, сэр. Вселяет в лягушатников смертный ужас. Настоящее мясницкое лезвие.
– Не сомневаюсь.
Передача палаша придала сержанту уверенности.
– Мы вчера толковали, сэр.
– Мы?
– Ну, я и ребята.
– И? – Шарп спрыгнул с высокого порога амбара в сияющий свежий снег. Вся долина сверкала под лучами бледного солнца, к которому подбирались темные тучи.
– Они не пойдут, сэр. Они не пойдут на юг, – сержант говорил уважительно, но твердо.
Шарп прошелся по свежевыпавшему снегу. Изодранные, как у большинства стрелков, сапоги пропускали влагу. Подошва держалась на веревке. Сапоги Шарпа мало походили на обувь привилегированного офицера, за которым пойдут измученные стрелки.
– И кто же так решил, сержант?
– Мы все, сэр.
– С каких это пор, сержант, армия превратилась в... – Шарп пытался припомнить словечко, услышанное в офицерской столовой, – в демократию?
– Во что, сэр? – опешил Уильямс.
Объяснить Шарп не мог, поэтому начал с другого:
– С каких это пор сержанты стали главнее лейтенантов?
– Дело не в том, сэр.
– В чем же тогда?
Сержант заколебался, но напряженные лица сгрудившихся у дверей амбара стрелков придали ему решимости.
– Дело в безумии вашего плана, сэр. Да. Мы не можем идти на юг по такой погоде. Мы погибнем от голода. К тому же неизвестно, есть ли в Лиссабоне наш гарнизон.
– Да, неизвестно.
