МИФ О ПЕЩЕРЕ

Хвала тебе, о аленькая прорезь, Мерцающая в гнездышке своем! Хвала тебе, о в счастие проем, Мою отныне утоливший горесть! Теперь с крылатым лучником не ссорюсь, Что был моим жестоким палачом: Мне власть его почти что нипочем, Раз ночью я опять к тебе пристроюсь. О прелесть-дырочка, опушена Кудряшками нежнейшего руна, Ты и строптивца превратишь в овечку; И все любовники перед тобой Должны б колени преклонять с мольбой, Зажав в кулак пылающую свечку.

Перевод Натальи Шаховской.

СОНЕТ

О мой ланцет — порою нежно-алый, Порой вовсю таранящий копьем; Чуть тронь — и опалишь таким огнем, Что лишь во сне готов пылать, пожалуй; Ты сладостный ликер — до капли малой — Смакуешь в исступлении своем С той, что готова ночью пить и днем Забвенье этой страсти небывалой; Воспрянь и не жалей своих щедрот, Я только пол пути прошел, и вот Усталый, кротко жду теперь, покуда Смогу войти в сокрытый прежде рай, Где мы вдвойне познаем, так и знай, Не только чудо — предвкушенье чуда!

Перевод Михаила Яснова

«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)



7 из 308