
— Да, но суть не в этом страхе. Настоящий страх – это страх перед причиной явления. А этот страх остается. Он меня мучает. – Я нервничал и от волнения рылся во всех карманах.
— Но раз вы не боитесь самого привидения, почему вы его не спросили о причине его появления?
— Очевидно, вы еще ни разу не говорили с привидениями. Разве от них дождешься вразумительного ответа! Все только вокруг да около. Впечатление такое, будто они больше нас сомневаются в своем существовании, что, впрочем, не так уж удивительно при их хилости.
— А знаете, я слышал, что их можно откормить.
— Вы хорошо осведомлены. Можно. Но кому охота?
— А почему же? Если это, например, привидение женского пола, – сказал он и шагнул на верхнюю ступеньку.
— Ах, так, но даже и в таком случае не стоит – сказал я.
Я опомнился. Сосед поднялся уже выше, и, чтобы увидеть меня, ему пришлось наклониться вперед и вытянуть шею.
— Но все же, – крикнул я, – если вы попробуете, придя наверх, забрать себе мое привидение, тогда между нами все кончено раз и навсегда.
— Да я ведь просто пошутил, – сказал он и втянул голову.
— В таком случае все в порядке, – сказал я. Теперь я, собственно, мог спокойно отправиться на прогулку. Но я чувствовал себя таким одиноким и потому предпочел подняться наверх и лечь спать.
Перевод И.Татариновой
BETRACHTUNG
1. KINDER AUF DER LANDSTRAßE
Ich hörte die Wagen an dem Gartengitter vorüberfahren, manchmal sah ich sie auch durch die schwach bewegten Lücken im Laub. Wie krachte in dem heißen Sommer das Holz in ihren Speichen und Deichseln! Arbeiter kamen von den Feldern und lachten, daß es eine Schande war.
