
— Подойдите сюда! — приказал герцог. Грабителей подтолкнули вперед.
— В чем их обвиняют?
Как выяснилось, кто-то проник в дом двух женщин, когда они были в церкви, и украл столовое серебро.
— Как вы можете доказать, что эти вещи принадлежат вам?
— Монна Бригида — моя кузина, ваша светлость, — сказал один из сановников. — Я хорошо знаю эти под свечники и кубок. Они составляли часть ее приданого.
Второй сановник подтвердил его слова. Герцог повернулся к пожилому мужчине, вошедшему вместе с женщинами.
— Кто ты?
— Джакомо Фабринио, ваша светлость, серебряных дел мастер. Эти двое, — он указал на гасконцев, — продали мне подсвечники, кубок и тарелки. Они сказали, что захватили их при взятии Форли.
— Ты уверен, что именно они приходили к тебе?
— Да, ваша светлость.
— Мы отвели его в лагерь гасконцев, — вмешался офицер, — и он сразу опознал их.
Герцог не сводил с Джакомо тяжелого взгляда.
— Ну?
— Когда я услышал, что ограблен дом монны Бригиды и украдены серебряные вещи, у меня возникли подозрения. — Голос мастера дрожал, а сам он побледнел как полотно. — Я тут же пошел к мессеру Бернардо и рассказал ему, что два гасконских солдата продали мне серебряные подсвечники, кубок и тарелки.
— Ты пришел к нему из страха или чувства долга? Джакомо ответил не сразу. Его трясло. Наконец он заговорил:
— Мессер Бернардо — судья, уважаемый в городе человек. Я не раз выполнял его заказы. Коли эти вещи краденые, я не хотел держать их у себя.
