
Всем захотелось увидеть восковую свечку; за ней тут же послали Анни Флеминг, а тетушка Рейчел снова завела разговор:
— Мисс Ханна, он ужас какой чудной, наш молодой джентльмен. Перво-наперво, у него вещей при себе нет, ведь верно?
— Его багаж еще не прибыл, но, полагаю, он в дороге По правде говоря, я ждала его весь день.
— И не будоражь себя из-за него попусту, голубушка По моему разумению, нет у него никакого багажа и не прибудет он.
— Почему ты так думаешь, Рейчел?
— А он ему без надобности, мисс Ханна.
— Но почему?
— Вот я и хочу сказать. Ведь он, как пришел, был одет с форсом, так ведь?
— Верно, — подтвердила Ханна и пояснила компании. — Одет, казалось бы, просто, но сразу видно, что материал дорогой, какого у нас не носят. И покрой элегантный, и все на нем новое — с иголочки.
— Так вот как было дело. Пошла я, значит, к нему в комнату утром за костюмом, чтоб Джеф его почистил да сапоги ваксой смазал, а никакой одежды там нет, пусто, хоть шаром покати. Ни тебе башмаков, ни носков — ничего. А сам постоялец спит мертвым сном. Я всю комнату обшарила. А ведь к завтраку вышел позже всех, так?
— Да.
— И вышел весь ухоженный, причесанный, вылизанный, как кот, верно говорю?
— Мне кажется, да. Я его только мельком видела.
— Так оно и было. А в комнате — ни тебе щетки, ни расчески. Как же это он ухитрился так прифрантиться?
— Не знаю.
— Вот и я не знаю. А ведь против правды не пойдешь. Ты приметила, как он был одет, голубушка?
