Криспин презрительно отшвырнул ее, и она, пошатываясь, отошла к столу. Бэсс, кажется, не расстроилась от подобного обращения, но леди Фрэнсис пришла в ужас от такого завершения вечера. Неестественное спокойствие, с которым она встретила смерть деда, покинуло ее. Слезы душили ее, и у нее началась истерика. Капитан выругался, а отношение Бэсс внезапно изменилось.

— Посмотри, что ты наделал! — воскликнула она. — Бедная девушка испугалась твоего дурного настроения. Пойдем со мной, моя девочка, и не обращай внимания на его пиратские выходки.

Она обняла Фрэнсис за плечи и увела ее в другую комнату, хлопнув дверью с такой силой, что задрожали стекла.

— Чума забери всех женщин! — пылко воскликнул капитан и повернулся, заметив пристальный взгляд маленького маркиза.

— Ну, милорд, вы тоже боитесь меня?

Мальчик вздернул подбородок. Он обладал такой же необычной внешностью, как и его сестра: изящные черты лица, глубокие голубые глаза и ярко-рыжие волосы. Но, в отличие от сестры, выражение его лица было менее суровым, губы были готовы растянуться в улыбке, а в глазах сверкали озорные искры.

— Нет, сэр, конечно нет! Фрэнсис только девушка, вы не должны обращать внимания на ее слова. Она не всегда такая глупая!

— Она так много пережила сегодня, это любую женщину заставило бы расплакаться, — сказал Криспин тихо и добавил более живо: — Милорд, мы оторвались от наших преследователей, но чем раньше вы попадете под покровительство лорда Ларчвуда, тем лучше. Скажите мне, как далеко его поместье от Бристоля?

— Я думаю, пять или шесть лиг. Мой… мой дед возил нас в Ларчвуд-холл, когда мы впервые приехали в Лондон. Это недалеко от деревни Тоддингтон. Вы собираетесь отправить нас туда, сэр?

Капитан улыбнулся:

— Несомненно, но сначала я должен узнать, как отнесется лорд к вашему появлению. Тебе и твоей сестре лучше оставаться здесь до тех пор, пока он будет готов принять вас. Вы будете в безопасности.



22 из 225