Миссис Хилкрист. Неужели ты думаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-нибудь с этим посчитается?

Хилкрист. Если у него сохранилась хоть капля порядочности, он должен будет посчитаться, когда ему разъяснят, что так не делается.

Миссис Хилкрист. Никакой порядочности у него нет.

Хилкрист (внезапно). Джекмены говорят, что он купил "Сторожевое" и теперь возведет там новые печи.

Миссис Хилкрист. Что?! (Выглядывает в окно.) Невозможно! Это совершенно обезобразит местность, не говоря уже о том, что отрежет нас от земель герцога. О нет! Мисс Маллинз не станет продавать "Сторожевое" тайком от нас.

Хилкрист. Во всяком случае, я должен приостановить выселение этих людей.

Миссис Хилкрист (со слабой, почти презрительной улыбкой). Ты должен был предвидеть, что он сделает что-нибудь в этом роде. Ты всегда думаешь, что все люди такие же, как ты, Джек. Тебе давно следовало потребовать от Доукера, чтобы он писал все условия - черным по белому.

Хилкрист. Я сказал совершенно ясно: "Вы, конечно, не станете расторгать арендные договоры - тут большой недостаток в жилищах". Хорнблоуэр столь же ясно ответил, что не будет этого делать. Разве этого недостаточно?

Миссис Хилкрист. Такие люди думают только о том, как быстрее достичь цели. А средства все хороши. (Выглядывает в окно.) Если он купит "Сторожевое" и поставит печи, мы просто не сможем больше оставаться здесь.

Хилкрист. Мой отец перевернется в могиле.

Миссис Хилкрист. Лучше б он в свое время не закладывал поместья и не продавал "Сторожевого". Этот Хорнблоуэр ненавидит нас. Он считает, что мы его третируем.

Хилкрист. Но ведь так оно и есть, Эми.

Миссис Хилкрист. А как же иначе? Это человек без всяких традиций; он верит только в деньги и в собственную наглость.



9 из 75