
- На нашем корабле это самая крупная птица,- оживился мистер Уилкинс.Он был губернатором в одной из французских колоний, а сейчас просто путешествует. В Бангкоке он был на моем представлении. Пожалуй, спрошу, не хочет ли он чего-нибудь выпить. Как мне к нему обратиться, дорогая?
Миссис Уилкинс медленно повернула голову и взглянула на француза, прохаживающегося взад-вперед по палубе. В петлице у него была закреплена розетка ордена Почетного легиона.
- Никак не обращайся,- отозвалась она.- Покажи ему обруч, и он сам в него прыгнет.
Я едва удержался от смеха. Monsieur le gouverneur был невысокий человечек, много ниже среднего роста, хлипкого телосложения, с маленьким некрасивым лицом и крупными, почти негроидными чертами. Кроме того, у него были густые седые волосы, густые седые брови и густые седые усы. Он действительно чем-то смахивал на пуделя, и глаза у него, как у пуделя, были добрые, умные и блестящие. Когда он в очередной раз проходил мимо, мистер Уилкинс окликнул его:
- Monsoo. Qu'est-ce que vous prenez? (мосье, что вы будете пить? фр.) - Я не могу воспроизвести всю эксцентричность его акцента.- Une petite verre de porto (рюмочку порто - фр.) - Он повернулся ко мне: -Иностранцы всегда пьют порто, тут уж впросак не попадешь.
- Только не голландцы,- откликнулась миссис Уилкинс, глядя за борт.-Они ни к чему, кроме шнапса, и не притронутся.
Высокопоставленный француз остановился и взглянул на мистера Уилкинса в некотором смущении, мистер же Уилкинс, легонько стукнув себя в грудь, объявил:
- Moa, proprietaire Cirque. Vous avez visit (Я владелец цирка. Вы посещали - искаж. фр.).
Тут мистер Уилкинс по необъяснимой причине изобразил руками обруч, как бы приглашая пуделя прыгнуть сквозь него.
