
Шеллоу
Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да, и еще отец даст ей побольше денег.
Шеллоу
Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
Эванс
Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
Шеллоу
Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
Эванс
Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!
Педж
Кто там?
Эванс
Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.
Входит Педж.
Педж
Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.
Педж
Благодарю вас, сэр.
Шеллоу
Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.
Педж
Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.
Слендер
Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.
Педж
Это еще дело не решенное, сэр.
Слендер
Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.
Шеллоу
Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.
Педж
Паршивый пес, сэр.
