Эванс

Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!

Бардольф

А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.

Слендер

Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.

Эванс

Суди меня бог, добродетельное намерение.

Фальстаф

Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?

Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и

мистрис Форд.

Педж

Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.

Уходит Анна Педж.

Слендер

О небеса! Вот мистрис Анна Педж!

Педж

Как поживаете, мистрис Форд?

Фальстаф

Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.

(Целует ее.)

Педж

Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.

Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера

и Эванса.

Слендер

Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.

Входит Симпль.

Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?

Симпль

Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?

Шеллоу

Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?

Слендер

Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.



6 из 81