Перевод Э. Брагинской

Неугомонные Хулио

На протяжении XIX века бегство в метафизику было единственным спасением против пресловутого timor mortis, унылого hic et nunc и ощущения абсурда, с помощью которого мы порой пытались познавать и себя, и окружающий мир. Тогда-то и появился Жюль Лафорг, который, будучи своего рода пионером космоса, опередил другого Жюля и поведал миру о простейшем средстве: кому нужна туманная метафизика, когда у нас под рукой осязаемая материя? В те времена, когда чувства в качестве инструмента познания действовали словно бумеранг, Лафорг, говоря образно, запустил копье в солнечный диск, то есть направил все свои чувства к приводящей в отчаяние загадке космоса.

Еще к этой звезде

Ты из породы солнц! Ты думаешь: «Вот сброд.Марионетки все, не могут без морфина,Без молока ослиц. Зачем ласкаю спиныИ лица их теплом? — Уходит хилый род».— Эй, ты, твои лучи остынут, вмерзнут в лед!Мы прожигаем жизнь и множим наши вины.Все так. Земля для нас — день праздничный, недлинный,Но, радуясь нам, злак в полях колосья гнет.Зубами ты стучишь — тебя съедают пятна,О солнце, как лимон разбухший, необъятный,Съедает порча. Ты насмешкой даришь нас,Но не поможет всех закатов блеск разлитый —Посмешищем для звезд ты станешь в страшный час,Рябое пугало, пылающее сито!


44 из 56