______________

* Конечно (итал.).

** Например (итал.).

*** Да или нет? (итал.).

Ганс Касторп сосредоточенно помешивал ложечкой в пустой чашке.

- Ах, инженер, инженер, - произнес, покачивая головой, итальянец, и его черные глаза сокрушенно уставились в пространство, - и вы не страшитесь ледяного вихря, бушующего во втором круге ада{24}, который кружит и гонит грешников плоти, несчастных, принесших разум в жертву наслаждению? Gran Dio*, когда я представляю себе, как вас понесет и закружит вверх тормашками, я готов с горя чувств лишиться...

______________

* Великий боже (итал.).

Братья рассмеялись, довольные тем, что он шутит и говорит так поэтично. Но Сеттембрини добавил:

- В тот карнавальный вечер за вином, помните, инженер, вы как бы прощались со мной, да, это было нечто вроде прощания. Ну, а сегодня мой черед. Я собираюсь, господа, пожелать вам всего наилучшего. Я покидаю этот дом.

Молодые люди крайне удивились.

- Не может быть! Это шутка! - воскликнул Ганс Касторп, как уже однажды воскликнул в другом случае. Он был почти так же потрясен, как тогда. И Сеттембрини в свою очередь ответил ему теми же словами:

- Вовсе нет. Это истинная правда. А кроме того, не такая уж для вас неожиданность. Я говорил вам, что, если когда-нибудь рухнет моя надежда в сравнительно недалеком будущем вернуться в мир труда, я в ту же минуту соберу свои пожитки и обоснуюсь где-нибудь в деревне. Что вы хотите - эта минута наступила. Мне уже никогда не поправиться - это ясно. Я могу протянуть какое-то время, да и то лишь здесь. Приговор, окончательный приговор, гласит "пожизненно" - гофрат Беренс, со свойственной ему игривостью, мне его объявил. Что ж, я делаю отсюда выводы. Квартира снята, и я собираюсь перевезти туда свое скудное земное достояние, орудия моего литературного ремесла... Да это, собственно, недалеко отсюда, в деревне, мы будем, конечно, встречаться, я не намерен терять вас из виду, но как ваш сожитель имею честь откланяться.



18 из 520