
Година смут! Раздор, как борзый конь,
Раскормленный, порвал узду и бурно
Несется вскачь, все на пути круша.
Лорд Бардольф
Граф благородный, я из Шрусбери
Известья верные привез.
Нортемберленд
Дай бог
Вестей хороших!
Лорд Бардольф
Лучших не бывает.
Король едва ли не смертельно ранен;
Убит на месте вашим храбрым сыном
Принц Гарри; оба Блента сражены
Рукою Дугласа, принц юный Джон
Бежал со Стаффордом и Уэстморлендом;
А боров Гарри Монмута - сэр Джон
Взят лордом Перси в плен. Такой победой,
Такой борьбой, деяньями такими
Еще не украшались времена
С дней Цезаря.
Нортемберленд
Откуда эти вести?
Вы были в Шрусбери? На поле битвы?
Лорд Бардольф
Я говорил с приехавшим оттуда
Почтенным, родовитым дворянином.
Ручался он за правду слов своих.
Нортемберленд
А вот и Треверс, мой слуга; во вторник
За новостями я его отправил.
Входит Треверс.
Лорд Бардольф
Милорд, я обогнал его в дороге,
И знает он не более того,
Что от меня ему пришлось услышать.
Нортемберленд
Ну, Треверс, чем порадуешь ты нас?
Треверс
Милорд, меня с пути вернул назад
С хорошей вестью сэр Джон Эмфревиль.
Он обскакал меня, затем что конь
Под ним резвее был. Но вот я вижу:
Другой несется всадник вслед за ним
Во весь опор, измученный; коня
Остановил, чтоб дать ему вздохнуть
И у меня узнать дорогу в Честер.
Спросил я о вестях из Шрусбери.
Ответил он, что сломлено восстанье
И шпора Перси юного остыла.
Тут, опустив поводья и нагнувшись,
До половины шпоры он вонзил
В дрожащие бока несчастной твари
И вскачь ее пустил, не дожидаясь
Моих расспросов, словно пожирая
