Вы знали, что шагает он над бездной

И что легко ему сорваться вниз;

Известно было вам, что тело сына

Доступно ранам, что отважный дух

Помчит его в кипенье битвы, - все же

Сказали вы: "Ступай!" - и не смогли

Поколебать все эти опасенья

Решенье твердое. Так что ж случилось?

Иль принесло восстанье что-нибудь,

Чего бы не могли предвидеть вы?

Лорд Бардольф

Мы все, страдающие с вами знали,

Что в бурные пускаемся моря,

Где шансов больше в десять раз, что мы

Погибнем все, - и все же мы решились,

Желанных ради благ пренебрегая

Опасностью, грозившей нам. Мы смяты,

Но вновь дерзнем, рискнув добром и жизнью.

Мортон

Да, самая пора! Мой славный лорд,

Я слышал (достоверен этот слух),

Что уж собрал архиепископ Йоркский

Прекрасно снаряженные войска.

И этот пастырь узами двойными

Теперь связал приверженцев своих.

Вел за собой ваш сын тела - лишь тени,

Подобия людей, - затем что слово

"Восстанье" разделило дух и тело;

Они дрались насильно, против воли,

Как пьет больной микстуру, и казалось,

На нашей стороне лишь их мечи;

Но, что до их ума и сердца, слово

"Восстанье" их совсем заледенило,

Как рыбу в озере мороз. Теперь же

Архиепископ освятил мятеж:

Святым и праведным его считают,

И увлекает он и дух и тело.

Он кровью Ричарда кропит повстанцев,

Соскобленною с помфретских камней;

Придал он распре вид небесной кары;

Твердит, что ходит по земле кровавой,

Стенающей под гнетом Болингброка,

И стар и млад идут за ним толпой.

Нортемберленд

Я знал об этом, но, сказать по правде,

Из памяти все вытеснило горе.

Пойдемте и обсудим сообща

Пути отмщенья, средства обороны.



7 из 108