
Фальстаф
Чтоб ему угодить в ад, как богачу в притче! Чтоб у него язык присох к гортани! Ах ты, проклятый Ахитофель! Ах ты, окаянный "будьте любезны"! Водить джентльмена за нос обещаниями - и вдруг потребовать обеспечения? Эти сладкоречивые мерзавцы ходят теперь не иначе как в высоких сапогах и со связкой ключей у пояса, а когда человек хочет честно взять у них товар в долг, они требуют обеспечения! Я скорей позволю набить себе рот крысиным ядом, чем проглочу это поганое слово "обеспечение"! Я ждал, что он пришлет мне, как благородному рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он мне: "обеспечение"! Да, уж ему-то обеспечен спокойный сон, потому что у него на лбу - рог изобилия, сквозь который просвечивает распутство его жены. А он того не видит, хоть у него и есть собственный фонарь. - Но где же это Бардольф?
Паж
Он отправился в Смитфилд покупать для вашей милости коня.
Фальстаф
Я купил его самого в соборе святого Павла, а он купит мне коня в Смитфилде. Если я еще добуду жену в публичном доме, у меня будет славный слуга, славный конь и славная жена.
Входит Верховный судья с помощником.
Паж
Сэр, вот идет джентльмен, который посадил принца под арест за то, что тот ударил его из-за Бардольфа.
Фальстаф
Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.
Верховный судья
Кто это там уходит?
Помощник
Фальстаф, с разрешения вашей милости.
Верховный судья
Это тот, что обвинялся в грабеже?
Помощник
Тот самый, милорд; но с тех пор он отличился под Шрусбери и теперь, как я слышал, отправляется с каким-то поручением к принцу Джону Ланкастерскому.
Верховный судья
Как, в Йорк? Верните его.
Помощник
Сэр Джон Фальстаф!
Фальстаф
Мальчик, скажи ему, что я глух.
Паж
Говорите громче: хозяин мой глуховат.
