
Майк Гатри подошел ко мне и изучающе посмотрел мне в глаза. У него были зеленые глаза, с коричневыми крапинками, будто ручной работы твид.
— Мне кажется, я тебя где-то видел.
— Не думаю, что вы имели такое удовольствие.
— Но ты из Лондона, не так ли? — уловил он акцент.
— Я давно оттуда уехал, браток, — осклабился я от уха до уха. Он не ответил на улыбку и уселся напротив меня, положив руки на стол между нами, ладонями вниз и растопырив пальцы. Он все еще изучал меня. Крепкий орешек, чертовски крепкий.
— Боюсь, что сегодня уже поздно, — бодро продолжал я. — Если вы желаете рыбачить в Мозамбике, нам надо выйти из гавани часов в шесть. Но можно выйти завтра, пораньше.
Матерсон прервал мою болтовню:
— Проверь этот список, Флетчер, и скажи, чего тебе не хватает.
Он протянул мне сложенный лист бумаги, и я взглянул на написанные от руки колонки. Это были принадлежности для спуска с аквалангом и подводных спасательных работ.
— Так значит, господа, вас не интересует рыбалка? — старина Харри изобразил удивление таким ходом развития событий.
— Мы должны провести небольшое исследование.
Я пожал плечами:
— Кто платит, тот и распоряжается. Мы к вашим услугам.
— У тебя есть все это?
— Почти все.
В мертвый сезон я помогаю за умеренную плату с прокатом аквалангов, что служит мне хорошим подспорьем. У меня есть полный комплект оборудования для подводных работ, а в машинном отсеке «Балерины» — компрессор для заправки аквалангов.
— У меня нет только воздушных мехов и такого количества веревок.
— Но их можно достать?
— Безусловно, — у Ма Эдди был хороший выбор всякой корабельной всячины, а папаша Анджело умеет делать паруса. Он смог бы смастерить воздушные мехи за пару часов.
— О'кей, доставь их на судно.
Я кивнул.
