
Графиня. Вы сами не знаете, что говорите.
Г-н Гарпен. Нет, тысяча чертей, отлично знаю! Отлично знаю, тысяча чертей! Я...
Г-н Бобине в ужасе хватает графа за руку и убегает с ним; Крике бежит
за ними.
Графиня. Фи, сударь! Как вам не стыдно браниться? Ведь это же отвратительно!
Г-н Гарпен. А, черт, отвратительна не моя брань, а ваши поступки! Лучше бы вы поминали и черта и дьявола, чем делать то, что делаете вы с господином виконтом.
Виконт. Я не понимаю, господин сборщик, чем вы, собственно, недовольны. Если...
Г-н Гарпен (виконту). Против вас, сударь, я ничего не имею: вы упорно добиваетесь своего, это естественно, я этому не удивляюсь и прошу извинить меня, если прервал ваше представление, но и вы не должны удивляться, что я недоволен поведением графини. Мы оба вправе действовать каждый по-своему.
Виконт. Мне на это возразить нечего. Мне только непонятно, какие у вас основания быть недовольным графиней д'Эскарбаньяс.
Графиня. Кто испытывает муки ревности, тот их так не выражает, а тихо изливает скорбь своей любимой.
Г-н Гарпен. Чтобы я стал изливать скорбь?
Графиня. Да. Нельзя кричать на весь театр о том, что должно быть сказано наедине.
Г-н Гарпен. А я, черт возьми, нарочно пришел сюда: это самое для меня подходящее место! Я бы даже предпочел, чтобы это был театр публичный, где я мог бы во всеуслышание сказать вам всю правду.
Графиня. Стоит ли поднимать такой шум из-за представления, которое устроил для меня виконт? Вы видите, что господин Тибодье, который меня любит, ведет себя лучше, чем вы.
Г-н Гарпен. Пусть господин Тибодье ведет себя, как ему угодно. Я не знаю, в каких отношениях состоял с вами господин Тибодье. Господин Тибодье мне не указ, а я не собираюсь платить за музыку, когда пляшут другие.
Графиня. Право, господин сборщик, вы не думаете о том, что говорите. Со знатными дамами так не обращаются. Можно подумать, что между нами какие-то странные отношения.
