
Канэко. Не сомневайтесь, я человек надежный.
Каёко. Можно, да? Вот спасибо. (Уходит.)
Тояма. Деловая какая. Фьюить - и нету.
Канэко (разглядывая конверт). Ничего себе: "Моей Лунной Азалии". Вот это да!
Учитель танцев. Р-романтично.
Канэко. Может, это вы и писали?
Учитель танцев. Шутите. У бедного учителя танцев времени на любовные письма нет.
Канэко. Так-так. Отправителем значится некий Ивакити.
Учитель танцев. А как старался-то - выводил каждый штрих!
Тояма. Кто же это у нас Лунная Азалия? Не сама ли хозяйка ателье? Я довольно туманно представляю себе, что такое азалия. Дерево?
Учитель танцев. Да. Причем иногда довольно внушительных размеров.
Канэко. Ну азалия - и азалия. О вкусах не спорят. Как это по-французски-то...
Входит хозяйка, дама весьма крупная.
Хозяйка. А-а, рада вас видеть, господа.
Тояма. А вам тут любовное письмо пришло.
Хозяйка. Интересно, от кого. Я вправе ожидать такого рода корреспонденции от пятерых... нет, шестерых поклонников.
Канэко. Ого! Я смотрю, вы молодчага!
Хозяйка. Иначе нельзя. Мы, женщины, всегда должны быть во всеоружии.
Тояма. У такой богатырши и оружие богатырское.
Хозяйка. Противный мальчишка. Все скабрезничаете.
Учитель танцев (театрально). О, Лунная Азалия, присядь на этот недостойный стул!
Хозяйка. А-а, вот вы о чем. Тогда вынуждена вас разочаровать - письмо не мне.
Канэко. Как же, как же, так мы вам и поверили.
Хозяйка. Нет, правда. Оно адресовано мадам.
Все. Ну да?!
Хозяйка (садится). Прямо не знаю, что с этими письмами делать. В доме напротив - юридическая контора, там есть один старичок, уборщик - лет семьдесят, наверное. Он через окно увидел мадам и воспылал.
Канэко. Понятно, старики - народ дальнозоркий. (Смеется своей шутке.) Скорей бы уж состариться. Удобней будет в чужие окна подглядывать.
