
Здесь нет ничего необычного, а вы из этого делаете целую истопию Естественно, я верну вам девчонку, раз вы просите. Но имейте в виду, я делаю это ради вас, а не ради этого господина с его шпиками (фр.)].
Выпрямившись во весь рост, он бросил гневный взгляд на приходского священника, застывшего словно в столбняке - ни дать, ни взять, сорвавшаяся с обрыва корова.
- Oh, quant a moi, vous feriez mieux en l'emme,- nant ou voux allez, сказал Девин с грустным юмором. - Moi-meme, aussi, parbleu! [По мне, так взяли бы ее лучше с собой... И меня заодно, черт побери! (фр.)]
- Quoi? Vous Faimez aussi? [Что? У вас с ней тоже любовь? (фр.)] - в отчаянии воскликнул капитан.
- Нет, нет, да нет же, - добродушно успокоил его Девин, похлопав по руке. - Все это слишком сложно. На вашем месте я не стал бы вникать.
- Что он теперь говорит? - спросил Уилен с угрюмой подозрительностью.
- О, кажется, он считает, что она и моя любовница, - ответил Девин с подчеркнутой благожелательностью. - Он считает, что мы ее делим.
- Невероятно! Невероятно! - произнес Уилен, совершенно теряясь. - Боже мой, даже мне не приходило в голову, до чего испорчены эти люди. А мы еще посылаем миссионеров к дикарям!
Тем временем капитан прошел на корму и крикнул что-то в открытый люк. Появилась вторая девушка, тоже в слезах, и капитан, явно растроганный, ободряюще потрепал ее по плечу, добавив суровым тоном несколько слов, которые Девнн не расслышал. То ли он советовал ей впредь выбирать любовников помоложе, то ли предлагал вернуться на судно, как только очистится горизонт. Девин надеялся, что последнее. Затем капитан напустился на Салливана, стоявшего у трапа, опираясь на свернутый зонтик, и злобно приказал ему убираться вон.
