Деметрий Полиоркет,Петр Великий.

Скарданелли наконец обрел, пережил въяве ту блаженную эпоху, когда времена смешиваются и тают, как дым разных сигарет в общей пепельнице, и Деметрий Полиоркет делается современником Петра Великого, но ровно в те же дни кто-то из моих персонажей, живущих в одном городе, принялся вдруг выходить и разгуливать с другим, который мог в это время пребывать совсем в ином месте. И мне, читавшему в ту пору набоковское «Бледное пламя», уже не показалось странным, когда отрывок из тамошней поэмы внезапно очутился в моем времени, изъятый из прошлого одной, уже написанной, книги, чтобы войти в другую, пустившую пока лишь первые ростки в будущее, — отрывок, который не поддавался переложению и который я приведу поэтому в оригинале:

But all at once it dawned on me that thisWas the real point, the contrapuntal theme;Just this: not text, but texture; not the dreamBut topsy turvical coincidence,Not flimsy nonsense, but a web of sense.Yes! It sufficed that I in life could findSome kind of link-and-bobolink, some kindOf correlated pattern in the game,Plexed artistry, and something of the samePleasure in it as they who played it found.It did not matter who they were. No sound,No furtive light come from their involuteAbode, but there they were, aloof and mute,Playing a game of worlds, promoting pawnsTo ivory unicorns and ebon fauns —...Coordinating thereEvents and objects with remote eventsAnd vanished objects. Making ornamentsOf accidents and possibilities.

Все это прозвучало, как слова оракула: «Not text, but texture». И мне разом открылось, что этот сюжет должен в конце концов сложиться в текст, а не наоборот, тексту предстоит плести условный сюжет, вечно оставаясь у последнего на побегушках. Сложиться и таким образом обнаружить some kind of correlated pattern in the game, чтобы структура игры естественно связывала events and objects with remote events and vanished objects.



37 из 43